It may very well be simply an innocuous function of the two languages' respective grammars, but something occurred to me earlier this week about Turkish terms of endearment.
While English-speakers (American ones, at least) refer to the object of their affection with the likes of "honey" and "sweetie," Turkish-speakers use words like
canım (my soul)
aşkım (my love)
hayatım (my life)
tatlım (my sweet)
Notice a pattern? If you've observed the possessiveness too often seen in romantic relationships here, I bet you probably do.
While English-speakers (American ones, at least) refer to the object of their affection with the likes of "honey" and "sweetie," Turkish-speakers use words like
canım (my soul)
aşkım (my love)
hayatım (my life)
tatlım (my sweet)
Notice a pattern? If you've observed the possessiveness too often seen in romantic relationships here, I bet you probably do.
1 comment:
Haven't you heard
"Ben güzele güzel demem
Güzel benim olmayınca" (Karacaoğlan)
Not the most objective perspective, but I believe if we are talking about love, it involves possesion a bit. (Im aware dosage is imporatnt)
Post a Comment